Original size 1140x1600

Адаптации классической литературы в комиксы: особенности и вызовы.

This project is a student project at the School of Design or a research project at the School of Design. This project is not commercial and serves educational purposes

Рубрикатор

  1. Концепция
  2. Введение
  3. Исторический контекст
  4. Особенности адаптации классической литературы в комиксе
  5. Вызовы и трудности адаптации
  6. Примеры адаптации классической литературы в комиксах
  7. Заключение

Концепция

В 21 веке форматы современных книг претерпевают значительные изменения, которые свидетельствуют, в основном, о переходе от традиционных полиграфических изданий к мультимедийному пространству, а также о появлении на свет альтернативных способов существования печатного слова. Появляются новые жанры, которые стремительно развиваются в современном мире и набирают большое количество аудитории, становятся масштабными произведениями. Такие трансформации оказывают сильное влияние на пересмотр читательского назначения разных жанров не только классической литературы, но и литературы в целом. Это создает возможность расширить «использование печатного продукта в различных социально-общественных сферах, объединяя, к примеру, развлекательную сторону литературы с обучением.»

Сегодня многие художники и издатели видят «будущее» в адаптациях классической литературы. Такие новые подходы расширяют не только кругозор писателя и читателя, но и создает визуальный ряд персонажей, цветовой оттенок произведения, а также настроение. Сочетание текста и иллюстраций становится идеальным способом для тех, кто боится подступить к сложному произведению. А также это дает толчок к переосмыслению произведений и выявлению тем, которые поднимаются в них. Многие в своих адаптациях делают акцент на разных аспектах, что в оригинале лишь упоминалось. Таким образом писатели, углубляясь в темы, открывают новое в разных видах литературы. Также комиксы являются одним из способов продолжений историй, рассказов, легенд, что дает возможность к придумыванию собственного сюжета.

Идея данного визуального исследования заключается в анализе адаптаций классической литературы в комиксы, включая их особенности в цвете, тексте, главных и второстепенных героях, вызовы и влияния на восприятие литературных произведений широкой аудиторией. В упоминании истории возникновения этого жанра, его развитие и особенности. Также заключается в разборе нескольких примеров, которые будут указывать на отличие и схожесть с оригинальным текстом, что позволит лучше увидеть разные способы адаптации. Основная цель исследования — выявить, как традиционные литературные произведения пересказываются через язык комикса и какие аспекты адаптации наиболее значимы для сохранения оригинального замысла. Затронуть с какими трудностями приходиться сталкиваться авторам и на что больше всего уделяется внимания при разработке нового произведения. Результаты визуального исследования помогут глубже понять важность и сложность адаптации классической литературы в комиксы, а также их влияние на современное восприятие этих произведений.

Введение

Комикс (от англ. comic − смешной) − рисованные истории, рассказы в картинках. Комикс сочетает черты таких видов искусства, как литература и изобразительное искусство.

Original size 1200x800

Jim Davis «Garfield» 1993 г.

В мире существует огромное количество разных вариаций в определении комикса, но все сводятся к одному, что комикс представляет серию неопределенного количества изображений, в которой повествуется или рассказывается какая-либо история. «Согласно большинству исследователей, комикс − это единство повествования и визуального действия.»

Зачем адаптировать классическую литературу в комиксы?

Адаптация может быть полезна по следующим причинам:

  1. Повышение интереса к литературе. Многие читатели, после прочтения комикса, желают ознакомиться с оригинальным текстом, что увеличивает количество любителей классики
  2. Возможность по-новому посмотреть на произведения и переосмыслить. Огромное количество комиксов настроены на поднятие новых тем и поиску смысла, которые порой в оригинальных текстах не сильно акцентируют на себя внимание.
  3. Облегчение восприятия. Такой жанр, как комиксы, представляют из себя ряд иллюстраций, что в многом показывает визуальный ряд и оказывает влияния на читателя, который может уловить настроение, цвет, даже звук истории.
  4. Добавление собственного контекста. Многие классические произведения дают толчок для писателей придумать что-то новое, опираясь уже на существующих героях, событий, ситуаций и т. д.
0

Алекси Нэм «Дети капитана Гранта» 2018 г.

Исторический контекст

Зарождением комиксов, «закрыв глаза», можно считать наскальные рисунки в пещерах. Первобытные люди иллюстрировали свою жизни на стенах пещер. В наскальной живописи были свои герои и «злодеи» (в основном животные) и сюжет. Ее с трудом можно назвать прародительницей именно современного комикса, которые читатели привыкли видеть сейчас, но одним из аспектов появление вполне.

Original size 1200x655

Наскальные рисунки

Люди с древних времен использовали иллюстрации для повествования чего-либо, «будь то египетские иероглифы, греческие фрески или средневековые гобелены», но история зарождения комиксов берет сове начало примерно в 18 веке. Первые комиксы больше всего поднимали темы сатиры и юмора. Один из таких авторов стал художник и иллюстратор Уильям Хогарт. Автор создавал целые цикли работ, которые олицетворяли пороки общества.

Original size 1500x1209

Уильям Хогарт «Ссора с покровителем» 1732 г.

Original size 624x520

Уильям Хогарт «Ввод во владение» 1735 г.

«Тепфер стал знаменит благодаря „Истории господина Вйо-Буа“, а Буш — серией о двух хулиганах Максе и Морице.»

0

Rodolphe Töpffer «Histoire de Monsieur Cryptogame» 1830

0

Вильгельм Буш «Макс и Мориц» 1865 г.

Чуть позже рисунки, которые появлялись в газетах и журналах, приобрели название «мультфильмы». Но так как они имели сатирический характер и являлись шутками, в дальнейшем, их переименуют в «комикс»

Первые адаптации литературных произведений в комикс

Прошло немало времени, как создатели комиксов начали прибегать к использованию литературной классики для вдохновения. Первыми из них можно считать Classic Illustrated — это серия американских адаптированных комиксов, созданная Альбертом Кантером. Серия начала издаваться в 1941 году и завершила в 1971, выпустив 169 серий

0

Classic Illustrated «The three musketeers» 1941 г.

Одной из самых первых работ Альберта Кантера стали «Три мушкетера», которые в дальнейшем принесли «славу» компании и дали толчок к созданию новых работ в новом жанре. За первой работой последовали «Айвенго» и «Граф Монте-Кристо».

0

Classic Illustrated «Ivanhoe» 1941 г.

В дополнении к иллюстрированным работам, каждый выпуск содержал информацию об авторе и рекламу для следующего выпуска. Считая формат комикса чем-то новым в мире литературы, который с каждым выпуском привлекает все больше людей, Альберт Кантер предполагал, что это поможет привлечь читателей «подружиться» с литературной классикой.

Особенности адаптации

Выбор произведений классической литературы для их адаптации в комикс—сложный процесс, который включает в себя несколько факторов. Не все произведения склонны к адаптации, они сюжетно сложны, не имеют огромного количества читателей и т. д.

Одним из главных факторов является популярность и культурное значение. Произведения, имеющие широкую аудиторию и признательность, чаще всего выбираются для адаптации. Это не только «новый взгляд» на историю, которую все знают, но и привлечение внимание людей. В пример можно привести Бастьена Лукиа, «чей комикс „Преступление и наказание“ вышел в издательстве летом 2024 года». Автор пытался сохранить всю драматичность романа, также обращался к изначальной идее Достоевского «нарисовать» произведение, как исповедь, где главный герой (Раскольников) является и рассказчиком, и действующим лицом. При этом попытаться сохранить сюжетные повороты, настроение «мрачного» Петербурга и атмосферу, которая царила в оригинале. Такой выбор произведения дал толчок Бастьену Лукиа создать комикс по произведению, который «терзает души» читателей уже многие годы. Новый взгляд привлек огромное количество читателей, которые не только разделяют любовь к Достоевскому, но и тех, кто боялся подступиться к такому сложному роману.

0

Бастьен Лукиа «Преступление и наказание» 2019 г.

Второй фактор, который имеет довольно большое значение — адаптационные стратегии (сжатие сюжета, изменение персонажей.) Писатели рисованной истории нередко становятся также «главными героями», тянут за собой сюжет и преобразовывают персонажей. Сжатие сюжета один из способов акцентировать внимание только на ключевых моментах, не углубляясь, например, в описание пейзажа, что в классике можно увидеть очень часто. Иллюстрация в этом плане «закрывает» необходимость в красноречивом описании. То же самое можно сказать и про героев, чтобы словами описать персонажа необходимо использовать прилагательные или какие-то объяснения, которые читателям «покажут» внешность. Для художника-иллюстратора важным же аспектом будет являться картинка в итоге. А также из-за изменения сюжета, меняются и поведения героев, чтобы не было моментов недопонимания, например, в действиях, мыслях…

В 2009 году издательством Marvel был опубликован одноименный роман Н.Батлера (текст) и Х.Петруса (рисунки), который сильно отличался от оригинала под авторством Джейн Остин. Для оригинального текста была свойственна сдержанная речь, чуткая, «но при этом мелодичная, густо замешанная и в то же время прозрачная и пронизанная светом». Сложный сюжет также являлся один из основ художественных средств, что невозможно увидеть в адаптации этого произведения.

0

Nancy Butler, Hugo Petrus «Pride&Prejudice» 2009 г.

Основной принцип преобразования в комикс состоит в выделении нескольких сюжетных сцен, где присутствуют диалоги и действия. «Авторский текст при этом сводится к кратким ремаркам, которые оформлены иначе (другие рамки).» Комикс адаптация включает еще и «домысливание» сюжета ее авторами. В произведении Батлера, созданный для издевательства в компанию Marvel, которая выпускает серии про супергероев, остался отпечаток, настроенный на традицию современной культуры, особенно это можно заметить во внешности персонажах. Весь сюжет построен на любовной линии главных героев (Дарси и Элизабет) и берутся те эпизоды, которые имеют отношение к этой линии. Повседневная жизнь опускается, хотя Остин уделяла этому большое внимание. Так адаптированный комикс сужает сюжет в целях ненадобности некоторых эпизодов и изменяет персонажей, подстраиваясь под время издания и жанровую особенность.

Третий фактор, который можно выделить — визуальный язык комикса. Визуальный язык адаптированного комикса охватывает множество художественных элементов. Сочетание нескольких таких элементов необходимо для понятия сюжета, атмосферы, настроения, а также временного периода. В диалогах разные формы баблов передают эмоциональность героев, так у читателей не возникает недопонимания и сразу ухватывается связь и суть. Яркие или приглушенные цвета указывают на тему и принадлежность к жанру. Формы панелей — на действие (быстро, замедленно)

0

Герберт Уэллс «Человек-невидимка» 2021 г.

Так, например, в адаптированном комиксе «Человек-невидимка» Герберта Уэллса можно увидеть те самые визуальные элементы, которые очень сильно влияют на читателя, автора и даже саму историю. Сам оригинал довольно мрачен и описывает Викторианскую Англию и культуру того времени, главный герой же трансформируется со временем, становится социопатом, злым гением. В комикс-адаптации автор максимально старался изобразить мрачность, эпоху Англии и переход главного героя. Можно заметить, что расположение фреймов в некоторых моментах создает сложную систему изобретения. Некоторые элементы иллюстраций четко передают неожиданность, удивление. Образы персонажей тоже во многом отражают настроение всего произведения. Цветовая палитра тоже выбрана автором не случайно, в комиксе присутствует в основном яркий желтый, оранжевый и синий, серый. Такой контраст показывает разделение добра и зла, а также теплоту и холод.

Вызовы и трудности

Комикс-адаптации имеют множество нюансов, с которыми сталкивает каждый автор, ведь необходимо не придумать собственную историю, а переосмыслить, понять, углубиться в уже существующее произведение. Это порой бывает нелегко, так как автор оригинала, продумавшего сюжет до мелочей, не получится спросить совета. Поэтому авторам-иллюстраторам приходиться «перепрыгивать» преграды, чтобы создать новую историю, подкрепленную иллюстрациями.

Основные трудности:

  1. Сохранение авторского замысла. Классическая литература осень сложна своими правилами и нюансами. Большинство тем в произведениях «спрятаны» в глубине истории, очень трудно понять «что же хотел сказать этим автор?». Но в то же время этим и интересна, потому что каждый писатель пытался выделиться и продумать все до мелочей. Использовать сюжетные повороты, отражать пороки общества, описывать переживания героев — такие, как раз и раскрывают замыслы авторов.
0

А. Акишин, М. Заславский «Мастер и Маргарита» 2020 г.

В комиксе «Мастер и Маргарита», выполненная художником Аскольдом Акишиным и сценаристом Михаилом Заславским, авторы также сталкиваются с некоторыми трудностями, а именно в эпизодической части. «Мастер и Маргарита» имеет своеобразный хронотоп, в котором присутствует два времени. Существует огромное количество адаптаций к этому художественному произведению и перед тем как приступить к адаптации Михаил подробно изучил и оставил только те элементы, «которые Булгаков сохранял от редакции к редакции». А что касается временной последовательности, тут проблема разрезалась разной стилистикой рисовки, чтобы читатель сразу понимал время и период повествования. Таким образом, авторы старались сохранить главный замысел романа Булгакова, изучая материал и придумывая новые способы для того, чтобы история не слишком отличалась от оригинала.

  1. Аудиторная адаптация. Удовлетворение интересов как новых, так и старых читателей. При создании нового комикса от классики многие сталкиваются с проблемой аудитории. Переделывание «укрепившейся» истории может вызывать негатив со стороны читателей, которые ожидали увидеть намного другое и иллюстрации играет тут тоже важную роль, ведь на визуализацию обращают в первую очередь. Изменение сюжета в некоторых случаях могут удивлять людей. Поэтому авторы перед тем, как «нарисовать» произведение долго обдумывают сюжет, персонажей, цветовую палитру и т. д.
0

Regis Loisel «Peter Pan» 1990–2004 гг.

В «Питере Пэне» Режи Луазеля можно увидеть кардинальные отличия в сюжете и в главном персонаже. В данной адаптации нет волшебного летающего мальчика, прилетающего к детям, зазывая их в удивительный мир. Но есть оборванный мальчик, который каждый день находиться на грани жизни и смерти, живет с пьющей матерью, и ходит по краю в поисках пропитания на день, но в один день случается чудо…

Для аудитории, которая следует привычному сюжету, кажется эта история слишком жесткой, мрачной, «Кто бы мог подумать, что книга-комикс про Питера Пэна окажется настолько мерзкой и противной.». Однако с другой стороны, многие увидели в этом тему взрослых людей, родителей, тяжелую жизнь в нищете и страдания детей. Режи Луазель взял произведение Джеймса Барри, как основу, но переделал его на свой лад, что вызвало неоднозначное впечатление у людей, с которым пришлось столкнуться автору «лицом к лицу»

  1. Риски стереотипизации и упрощения. Сюжет сильно влияет на комикс-адаптации и удаление некоторых эпизодов приводит не всегда к улучшению истории. Но авторы-иллюстраторы прибегают к упрощению сюжета, так как повествование может быть очень долгое с большим количеством описаний.
0

Костэ Ксавье «1984» 2021 г.

В комиксе «1984» Ксавье Костэ намеренно опущены некоторые моменты, вырезаны эпизоды, что делает историю не такой длинной, без отступлений, которые не могут быть проиллюстрированы. Конечно, из-за этого снижается целостность и идея, которую подразумевал Джордж Оруэлл. Читателей же это нисколько не смущает, поскольку те, кто не был знаком с оригиналом, «познакомились» с одной из версии, кратким содержанием с «картинками», а те кто ранее прочитал полное произведение, были рады увидеть дополнение к любимой истории. «Текст обретает плоть и кровь, сочетание красок, художественное исполнение замысла завораживает. Некоторые иллюстрации — настоящее произведение искусства». «Максимально адаптированный язык, сокращение пластов текста в одно-единственное слово придает ему такой вес».

Примеры адаптаций

Данный раздел посвящен некоторым комикс-адаптациям, которые больше всего обратили на себя мое внимание. Хотелось подчеркнуть особенности этих произведений, схожесть и различия с оригиналом, а также художественные элементы.

0

Шовель, Коллет «Алиса в Стране чудес» 2012 г.

«Алиса в стране чудес» Давид Шовель и Ксавье Коллет. По сути это комикс с иллюстрациями, которые по своей стилистике похожи на творчество Тима Бертона. Авторы комикса решили далеко не уходить от оригинального текста, не превращая комикс в новую историю. Главная героиня (Алиса) очень сильно отличается от привычного образа светловолосой девочки с милым лицом. В этой адаптации Алиса скорее года на три старше и имеет «анимешные» черты. И немного мрачноватый вид. Остальные персонажи (Королева, Шляпник, Заяц…) также нарисованы немного страшно с одной стороны, с другой привычные элементы и детали образа сохраняются. Хотелось уделить особое внимание образу Чеширского Кота, во всех адаптациях его улыбка, конечно, немного сумасшедшая и притягательна, но тут она мне понравилась больше всех. Эта та улыбка, которая свойственна безумцам и иллюстрация ее превзошла все мои ожидания.

0

Шовель, Коллет «Алиса в Стране чудес» 2012 г.

Атмосфера становится менее детской, присутствуют приглушенные оттенки цветов, что и задает настроение таинственности, мрачности, неожиданности. Сказка больше не становиться приключением Алисы, а превращается в какое-то испытание с множеством преград и новых знакомств на пути.

0

Шовель, Коллет «Алиса в Стране чудес» 2012 г.

Таким образом, данный комикс является хорошим примером в мире адаптаций классической литературы. Многие читатели были приятны удивлены другим стилем рисования полюбившейся истории, особенно те, которые еще и разделяют творчество Тима Бертона. Малое количество диалогов, при этом с читабельным текстом тоже является важным фактором. Сюжет не менялся кардинально, персонажи остались те же, только текст приобрел визуализацию.

«Портрет Дориана Грея» рискнули адаптировать Рой Томас и Себастьян Фьюумара. Вообще Рой Томас преемник Стэна Ли и главный редактор «Марвел Комикс», что уже дает представление об многих элементах.

0

Уайльд, Томас, Фьюмара «Портрет Дориана Грея» 2019 г.

Авторы попыталась сберечь оригинал текста и не перегрузить комикс, что у них хорошо вышло. В получившемся произведении видна большая работа над ним. Философские отступление умело загнаны в баблы и создают динамику между панелями, скачут от одного кадра к другому. Оскар Уайльд немного скромно описывал действия персонажей, иногда не раскрывал вовсе, а вот в комиксе с помощью рисунков как раз модно увидеть и скорость действий и их важность в том или ином эпизоде. Автор-иллюстратор проработал образы героев, перечитывая произведение много раз, и в итоге получились полноценные картинки со всеми деталями того времени и отражающие сами героев.

0

Уайльд, Томас, Фьюмара «Портрет Дориана Грея» 2019 г.

Атмосфера комикса не отличается от оригинала, как и настроение. Здесь не было цели переосмыслить и переделать история, а просто ее визуализировать. Сам комикс очень похож на стиль marvel комиксов. Герои с четкими и острыми лицами, расположение панелей довольно обычное, но стиль рисование сразу заметен.

0

Уайльд, Томас, Фьюмара «Портрет Дориана Грея» 2019 г.

Таким образом, адаптированный «Портрет Дориана Грея» имеет свои отличительные черты в персонажах, диалогах, но суть и подход остаются такими же. Такой формат комикса, без изменений оригинального текста, довольно популярный среди авторов. Адаптация становится одним из вариантов визуализации текстового произведения.

В издательстве «Эксмо» вышел комикс Аскольда Акишена об Анне Ахматовой. Состоит графический роман из 6 частей, которые посвящены разным периодам жизни поэтессы. Но даже цифра имеет «магическое» значение и выбрана не случайно «у поэта было шесть прижизненных изданий.»

0

Двински Д. Акишин А. Дроздов А. «Ахматова. 6 историй» 2023 г.

Комикс-адаптация рассказывает о жизни русской поэтессы Серебряного века. В начале буйная девушка не уживается в Институте, разыгрывает страсти с мужем. Комисист не обделил вниманием и сына Анны Ахматовой. «Красной нитью в произведении проходит особое время в истории страны — сталинские репрессии, которые отняли у поэтессы все, что она так любила.» Тут приходит осознание в выборе цветовой палитры. Весь комикс изображен в черно-белых тоннах, как символ траура и тяжелого времени. Обращая внимание на поэзию Ахматовой, можно заметить, что тема потерь и тяжести присутствует в ее стихотворениях: «Мне голос был. Он звал утешно, Он говорил: „Иди сюда, Оставь свой край глухой и грешный, Оставь Россию навсегда.“

0

Двински Д. Акишин А. Дроздов А. «Ахматова. 6 историй» 2023 г.

Автор не прошел мимо этого и переосмыслил творчество великой поэтессы обратив поэзию в черно-белые рисунки. «. Надо отметить, что в книге представлены тексты рукописей Анны Ахматовой — и письма, и цитаты из дневника. Это делает книгу не просто комиксом, а своеобразным научным исследованием, перевоплощенным в рисунки.» Что касается иллюстративной части, то тут само повествование напоминает фильмы в черно-белой стилистике, на подобии Чарли Чаплина. Правда если Чаплин юмористичный жанр, тот тут скорее наоборот. Самый запоминающим эпизодом можно выделить историю с кольцом. Гумилев подарил его Ахматовой, но впоследствии он был утерян. Гадалка в то время сказала поэтессе, что потеря кольцо принесет плохие события в ее жизнь, однако, оно так и не было найдено. Может биография Ахматовой не была бы такой трагичной, если бы она нашла «потеряшку». В комиксе это тоже хорошо иллюстрируется, автор постарался над такой магической случайностью

Таким образом, помимо художественной ценности комикса, этот жанр позволяет самостоятельно представить события той эпохи, иллюстрирует важные детали, а также наверняка заинтересует подрастающее поколение.

0

Двински Д. Акишин А. Дроздов А. «Ахматова. 6 историй» 2023 г.

Заключение

В ходе данного визуального исследования было рассмотрено множество аспектов адаптации классической литературы в формат комиксов, что позволило выявить как особенности, так и вызовы, возникающие на этом пути. Адаптация классических произведений не только предоставляет возможность привлечь новую аудиторию, но и открывает перед художниками и сценаристами многообразие творческих решений, позволяя экспериментировать с формой и содержанием.

В итоге, адаптации классической литературы в комиксы представляют собой уникальный механизм, способный соединить прошлое и настоящее, разнообразить культурный опыт и способствовать развитию как жанра комикса, так и литературной традиции в целом. Задача художников и авторов заключается в том, чтобы находить баланс, что делает процесс адаптации одновременно сложным и увлекательным

Bibliography
1.

Пекарь С. А.: Комикс-адаптация художественного произведения на примере романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом»// сайт: school-science (URL https://school-science.ru/16/20/51179) дата просмотра 12.11.2024 г.

2.

Вероника Павелко: Как издатели дарят второе дыхание классике от Достоевского и Сапковского до Мартина и Кинга/ 14.07.2024// сайт: media.2×2tv (URL https://media.2x2tv.ru/komiksi-adaptacii/) дата просмотра 12.11.2024 г.

3.

История создания комиксов: как наскальные рисунки превратились в миллиардную индустрию/ 25.11.2020// сайт: blog.vsemayki (URL https://blog.vsemayki.ru/spokoynye/kak-nauchitsya-pravilno-chitat/) дата просмотра 13.11.2024 г.

4.

Classics Illustrated// сайт: Wikipedia (URL https://en.wikipedia.org/wiki/Classics_Illustrated) дата просмотра 12.11.2024 г.

5.

Александра Шишкина: Комикс «Преступление и наказание» Бастьена Лукиа — вдумчивая адаптация классики/ 12.08.2024// сайт: sub-cult (URL https://sub-cult.ru/literatura/novinki-literatura/14741-komiks-prestuplenie-i-nakazanie-bastena-lukia-vdumchivaya-adaptatsiya-klassiki) дата просмотра 12.11.2024

6.

Что теряется (и возникает) при превращении книги в комиксы/ 17.07.2019// сайт: livelib (URL https://www.livelib.ru/translations/post/42979-chto-teryaetsya-i-voznikaet-pri-prevraschenii-knigi-v-komiksy) дата просмотра 13.11.2024

7.

Федор Панфилов: Классики в комиксах/ 13.06.2013// сайт: archives.colta (URL https://archives.colta.ru/docs/24909) дата просмотра 13.11.2024

8.

Комиксы — искусство на стыке литературы и иллюстрации/ 25.06.2023// сайт: realnoevremya (URL https://m.realnoevremya.ru/articles/284040-komiksy-iskusstvo-na-styke-literatury-i-illyustracii) дата просмотра 13.11.2024

9.

Joshua Corvington: 5 comic book adaptations better than the source material (and 5 comic books better than their adaptations)/ 27.07.2023// сайт: sportskeeda (URL https://www.sportskeeda.com/comics/5-comic-book-adaptations-better-source-material-and-5-comic-books-better-adaptations) дата просмотра 13.11.2024

10.

Алексадр Кунин: Комикс-адаптация. Что здесь такого? / 17.10.2017// сайт: gazetargub (URL https://gazetargub.ru/?p=7083) дата просмотра 14.11.2024

11.

Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя

12.

Савич, М. Д. Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя (на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и одноименного комикса Н. Хайески)// сайт: moluch (URL: https://moluch.ru/young/archive/69/3779/) дата просмотра 14.11.2024

13.

Цветкова Марина Владимировна, Кризская Елена Владимировна: КОМИКС Н. БАТЛЕР ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ КАК ВАРИАНТ ПРОЧТЕНИЯ ОДНОИМЕННОГО РОМАНА ДЖ. ОСТИН// сайт: cyberleninka (URL https://cyberleninka.ru/article/n/komiks-n-batler-gordost-i-predubezhdenie-kak-variant-prochteniya-odnoimennogo-romana-dzh-ostin) дата просмотра 14.11.2024

14.

«Мастер и Маргарита» на языке комикса/ 05.06.2021// сайт: godliteratury (URL https://godliteratury.ru/articles/2020/06/04/master-i-margarita-na-iazyke-komiksa) дата просмотра 14.11.2024

15.

Графическая адаптация Джордж Оруэлл, Ксавье Костэ// сайт: livelib (URL https://www.livelib.ru/book/1005708802/reviews-1984-graficheskaya-adaptatsiya-dzhordzh-oruell) дата просмотра 15.11.2024

16.

Комикс «Алиса в Стране чудес»// сайт: store.artlebedev (URL https://store.artlebedev.ru/books/kids/alisa/alisa-v-strane-chudes/) дата просмотра 15.11.2024

17.

Нестареющий Дориан Грей получит больше одного портрета/ 10.09.2019// сайт: ast (URL https://ast.ru/news/nestareyushchiy-dorian-grey-poluchit-bolshe-odnogo-portreta/) дата просмотра 15.11.2024

18.

16 Яростных читателей: рецензия на графический роман Аскольда Акишина и Денниса Двински «Ахматова. 6 историй»/ 21.02.2022// сайт: okrlib (URL https://okrlib.ru/news/3981) дата просмотра 15.11.2024

19.

Анна Ахматова стала героиней комикса// сайт: thecity.m24 (URL https://thecity.m24.ru/articles/1179) дата просмотра 15.11.2024

20.

Анна ахматова: Мне голос был// сайт: culture (URL https://www.culture.ru/poems/8910/mne-golos-byl) дата просмотра 15.11.2024

Image sources
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.
Адаптации классической литературы в комиксы: особенности и вызовы.
Project created at 10.01.2025
We use cookies to improve the operation of the website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fo...
Show more