
Reading books Borrowing literary works through translations is one of the most powerful tools for cultural exchange and mutual understanding between peoples. This process not only enriches the receiving culture with new ideas, styles, and worldviews but also allows for a deeper understanding of both the specifics and universal aspects of the human experience. The example of Russian literature translated into English is a vivid illustration of this phenomenon. Examples of borrowing in world literature are Fyodor Dostoevsky and Anton Chekhov. Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881) was a great Russian writer and one of the world’s most influential novelists. Specifics of Tran 1. Preserving the psychological depth and polyphony of his characters. 2. Conveying the nervousness, intensity, and emotional anguish of his style. 3. Accurately transferring his philosophical and religious ideas. 4. Faithfully recreating the complex, sometimes chaotic syntax and dramatic power of his dialogues. Anton Pavlovich Chekhov (1860-1904) was a great Russian writer and playwright, a classic of world literature. Specifics of Translating Chekhov’s Works: 1. Conveying subtle moods and subtexts. 2. Preserving natural conversational speech. 3. Reproducing the unsaid and the significance of pauses. 4. Balancing the tragic and the comic. 5. Avoiding excessive dramatization.