Original size 1077x1588

Легенды VHS-перевода

PROTECT STATUS: not protected
This project is a student project at the School of Design or a research project at the School of Design. This project is not commercial and serves educational purposes

Мое знакомство с одноголосым переводом совпало с первым осознанным просмотром фильма — в 1998 году. Мне повезло: папа собирал VHS и был ценителем отдельных переводчиков (Михалева, Гаврилова, Горчакова). В детстве культ VHS и, тем более, переводчиков казался мне нашей локальной страстью — ни у кого из друзей родители ничего подобного не хранили, да и вообще кино знали плохо.

Мне потребовалось подрасти и обзавестись интернетом, чтобы узнать, что одноголосый перевод не является необходимым спутником просмотра фильмов. Но от этого открытия специфичность моих собственных практик не размылась, а приобрела даже более четкие очертания: предпочитать авторский одноголосый перевод всем другим — осознанное решение, превращающее сам этот перевод (а не просмотр кино в целом) в объект любви.

С 2022 года изучение истории и эстетики авторского киноперевода, ставшего локальным феноменом позднего СССР и России 1990-х годов выросло для меня в самостоятельный исследовательский интерес. О кинопереводчиках для разных изданий я написала четыре больших материала, которые собираю теперь в один проект.

Авторский киноперевод: история вопроса

Original size 2557x1379

Кадр из фильма «Секс, ложь и видео» (1989, реж. Стивен Содерберг)

Мировое кино пришло к нам почти по-библейски, только в начале был голос. Иногда гнусавый, временами с неверными ударениями, порой с возмутительным матом, но всегда свободный. Им говорили детективы и мафиози, знатоки восточных единоборств, печальные семьянины, домохозяйки, роковые женщины и бизнес-леди. В позднем СССР, где неофициальная культура начала превалировать над официозом, этот голос стал проводником за железный занавес, таким же важным, как магазины «Березка» или другие «Голоса» — зарубежных радиостанций. В последнее советское десятилетие авторский киноперевод сделался символом движения в обход институтов власти, в 1990-е он оказался одним из глашатаев дикого капитализма, пережил несколько драматических трансформаций в нулевые, остался живым и поразительно востребованным в 2020-е.

Этот материал — рассказ о культовом феномене в лицах. В нем Грегори Пек дарит Василию Горчакову видеомагнитофон, Андрей Дольский озвучивает фильм Джона Ву, не зная китайского языка, «Горбушка» превращается в Дикий Запад, а Юрий Сербин мечтает, как переведет «Секретные материалы».

С полным текстом статьи для КиноПоиска можно ознакомиться по ссылке

Original size 2555x1377

Кадр из фильма «Секс, ложь и видео» (1989, реж. Стивен Содерберг)

VHS-перевод: ностальгия и эстетика

Original size 2560x1373

Кадр из фильма «Секс, ложь и видео» (1989, реж. Стивен Содерберг)

В материале для сайта журнала «Сеанс» я рассматриваю не только историю одноголосого перевода, но и анализирую его рецепцию. Хоть одноголосый перевод и не превратился в исторический реликт с уходом VHS, его становление неотделимо от уже ушедшей эпохи. Так что для аудитории, которую знакомые голоса, как прустовское печенье, переносят в детство и молодость, эта практика с полным правом может рассматриваться как ностальгическая.

В том же тексте отдельная часть посвящена эстетическим качествам перевода, которые проявляются там, где заканчивается его буквальная функциональность. Киноперевод никогда не рассматривался в теории кино как эстетический феномен — лишь в функционально-институциональном ключе. Перевод относят к «паратекстуальным» практикам, его в принципе не принято считать частью фильма — это что-то привнесенное, поскольку не охватывается цельностью изначального замысла. Напротив, этот замысел перевод как бы подтачивает, и это воздействие ему готовы прощать, лишь пока он остается в строгих границах. Но ясно, что одноголосые переводы явно противоречат такому подходу, трансформируя задуманную структуру, вводя в нее избыток, заметную дополнительность.

С полным текстом статьи для сайта журнала «Сеанс» можно ознакомиться по ссылке

Original size 2560x1365

Кадр из фильма «Видеодром» (1983, реж. Дэвид Кроненберг)

Голоса в лицах: портреты переводчиков

Original size 2554x1376

Кадр из фильма «Видеодром» (1983, реж. Дэвид Кроненберг)

В статье, написанной для научного журнала «Кинема» представлен творческий портрет Алексея Михалева — культового советского и российского переводчика эпохи VHS. Михалеву удавалось балансировать между старыми и новыми зрительскими практиками, реформировать язык перевода, принимать участие в демократизации кинематографического вкуса. Опираясь на интервью с Михалевым, а также — на собственный опыт просмотра фильмов в его переводе, я предлагаю воспринимать переводчика как своеобразного соавтора переведенных им фильмов.

Еще один текст о конкретном переводчике вышел на сайте КиноПоиск. Это интервью с Юрием Товбиным — одним из первых советских кинопереводчиков, в начале 1990-х годов переехавшим в США. Из него можно узнать массу обаятельных мелочей: каким привезенным из-за границы фруктом можно было удивить коллег по кафедре в эпоху Брежнева; как соседка по коммунальной квартире жаловалась на юного любителя джаза; кому из переводчиков Юрий немножко завидовал; что в позднесоветские годы обычно прибавляли к гонорару сотрудники Министерства обороны, когда звали кого-то перевести им зарубежный фильм на закрытом показе.

Original size 2559x1384

Кадр из фильма «Видеодром» (1983, реж. Дэвид Кроненберг)

Полный текст интервью с Юрием Товбиным можно прочитать на сайте КиноПоиск по ссылке

Легенды VHS-перевода
Project created at 13.05.2024
We use cookies to improve the operation of the website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fo...
Show more