Original size 1077x1588

Легенды VHS-перевода

PROTECT STATUS: not protected
209
This project is a student project at the School of Design or a research project at the School of Design. This project is not commercial and serves educational purposes

Мое знакомство с одноголосым переводом совпало с первым осознанным просмотром фильма — в 1998 году. Мне повезло: папа собирал VHS и был ценителем отдельных переводчиков (Михалева, Гаврилова, Горчакова). В детстве культ VHS и, тем более, переводчиков казался мне нашей локальной страстью — ни у кого из друзей родители ничего подобного не хранили, да и вообще кино знали плохо.

Мне потребовалось подрасти и обзавестись интернетом, чтобы узнать, что одноголосый перевод не является необходимым спутником просмотра фильмов. Но от этого открытия специфичность моих собственных практик не размылась, а приобрела даже более четкие очертания: предпочитать авторский одноголосый перевод всем другим — осознанное решение, превращающее сам этот перевод (а не просмотр кино в целом) в объект любви.

С 2022 года изучение истории и эстетики авторского киноперевода, ставшего локальным феноменом позднего СССР и России 1990-х годов выросло для меня в самостоятельный исследовательский интерес. О кинопереводчиках для разных изданий я написала четыре больших материала, которые собираю теперь в один проект.

Авторский киноперевод: история вопроса

big
Original size 2557x1379

Кадр из фильма «Секс, ложь и видео» (1989, реж. Стивен Содерберг)

Мировое кино пришло к нам почти по-библейски, только в начале был голос. Иногда гнусавый, временами с неверными ударениями, порой с возмутительным матом, но всегда свободный. Им говорили детективы и мафиози, знатоки восточных единоборств, печальные семьянины, домохозяйки, роковые женщины и бизнес-леди. В позднем СССР, где неофициальная культура начала превалировать над официозом, этот голос стал проводником за железный занавес, таким же важным, как магазины «Березка» или другие «Голоса» — зарубежных радиостанций. В последнее советское десятилетие авторский киноперевод сделался символом движения в обход институтов власти, в 1990-е он оказался одним из глашатаев дикого капитализма, пережил несколько драматических трансформаций в нулевые, остался живым и поразительно востребованным в 2020-е.

Этот материал — рассказ о культовом феномене в лицах. В нем Грегори Пек дарит Василию Горчакову видеомагнитофон, Андрей Дольский озвучивает фильм Джона Ву, не зная китайского языка, «Горбушка» превращается в Дикий Запад, а Юрий Сербин мечтает, как переведет «Секретные материалы».

С полным текстом статьи для КиноПоиска можно ознакомиться по ссылке

Original size 2555x1377

Кадр из фильма «Секс, ложь и видео» (1989, реж. Стивен Содерберг)

VHS-перевод: ностальгия и эстетика

Original size 2560x1373

Кадр из фильма «Секс, ложь и видео» (1989, реж. Стивен Содерберг)

В материале для сайта журнала «Сеанс» я рассматриваю не только историю одноголосого перевода, но и анализирую его рецепцию. Хоть одноголосый перевод и не превратился в исторический реликт с уходом VHS, его становление неотделимо от уже ушедшей эпохи. Так что для аудитории, которую знакомые голоса, как прустовское печенье, переносят в детство и молодость, эта практика с полным правом может рассматриваться как ностальгическая.

В том же тексте отдельная часть посвящена эстетическим качествам перевода, которые проявляются там, где заканчивается его буквальная функциональность. Киноперевод никогда не рассматривался в теории кино как эстетический феномен — лишь в функционально-институциональном ключе. Перевод относят к «паратекстуальным» практикам, его в принципе не принято считать частью фильма — это что-то привнесенное, поскольку не охватывается цельностью изначального замысла. Напротив, этот замысел перевод как бы подтачивает, и это воздействие ему готовы прощать, лишь пока он остается в строгих границах. Но ясно, что одноголосые переводы явно противоречат такому подходу, трансформируя задуманную структуру, вводя в нее избыток, заметную дополнительность.

С полным текстом статьи для сайта журнала «Сеанс» можно ознакомиться по ссылке

Original size 2560x1365

Кадр из фильма «Видеодром» (1983, реж. Дэвид Кроненберг)

Голоса в лицах: портреты переводчиков

Original size 2554x1376

Кадр из фильма «Видеодром» (1983, реж. Дэвид Кроненберг)

В статье, написанной для научного журнала «Кинема» представлен творческий портрет Алексея Михалева — культового советского и российского переводчика эпохи VHS. Михалеву удавалось балансировать между старыми и новыми зрительскими практиками, реформировать язык перевода, принимать участие в демократизации кинематографического вкуса. Опираясь на интервью с Михалевым, а также — на собственный опыт просмотра фильмов в его переводе, я предлагаю воспринимать переводчика как своеобразного соавтора переведенных им фильмов.

Еще один текст о конкретном переводчике вышел на сайте КиноПоиск. Это интервью с Юрием Товбиным — одним из первых советских кинопереводчиков, в начале 1990-х годов переехавшим в США. Из него можно узнать массу обаятельных мелочей: каким привезенным из-за границы фруктом можно было удивить коллег по кафедре в эпоху Брежнева; как соседка по коммунальной квартире жаловалась на юного любителя джаза; кому из переводчиков Юрий немножко завидовал; что в позднесоветские годы обычно прибавляли к гонорару сотрудники Министерства обороны, когда звали кого-то перевести им зарубежный фильм на закрытом показе.

Original size 2559x1384

Кадр из фильма «Видеодром» (1983, реж. Дэвид Кроненберг)

Полный текст интервью с Юрием Товбиным можно прочитать на сайте КиноПоиск по ссылке

Легенды VHS-перевода
209
We use cookies to improve the operation of the website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fo...
Show more