big
Персидские узоры и шрифты
Плакатное искусство Резы Абедини

Реза Абедини — иранский классик графическего дизайна, чьи произведения соединяют традиционное и современное, будь то первая страница Корана или последняя страница поэтического сборника; обложка для персидской энциклопедии или книжная обложка для «Нью-Йорк Таймс»; плакат, посвященный армянскому геноциду в Турции или плакат для концерта традиционной музыки. Расшифровку мастер-класс Абедини предлагает Анна Краснослободцева.

Для современной иранской и мировой культуры Реза Абедини, дизайнер и профессор Американского университета Бейрута и Тегеранского университета — ключевая фигура, чьи работы завоевали десятки профессиональных наград. Помимо преподавательской деятельности, он работает арт-директором в знаменитом агентстве «Lava», получая заказы со всего мира. Абедини может создавать работы, где аскетичная европейская типографика гармонично сосуществует с почти сказочными узорами текстов на фарси (персидском языке). Шрифт почти всегда оказывается внутри изображения, поглощается им или, напротив, формирует его. Кроме того Абедини — гражданин мира, сумевший в своих произведениях доказать, что традиции Востока и Запада способны существовать в одном пространстве. И это пространство — плакаты дизайнера.

Постер к лекции в университете Страсбурга, 2001

Реза Абедини:

В университете я изучал живопись и производство принтов. Я не занимался дизайном в студенческие годы. В то время у меня уже появилась первая студия. Я жил один, и ко мне иногда приезжал в гости мой дед, который был неплохим каллиграфом. Если у меня и есть какой-то ген, определяющий мои дизайнерские способности, то он от деда. Ему всегда было интересно, чем я занимаюсь. Мы часто беседовали, но дискуссиям мешал наш разный бэкграунд: у него была традиционная подготовка, я же получил современное западное образование.

«Банан», Энди Уорхол, 1967

В студии висели мои любимые работы, сделанные разными художниками: среди них были репродукции Эгона Шиле, Энди Уорхола, Роберта Раушенберга. Однажды дед, изучая картины на стенах моей студии, остановился перед работой Раушенберга и спросил: «А что это?». В тот момент я понял: мне трудно объяснить ему, что же это такое. Я ответил, что заниматься современным искусством — это совсем не значит сидеть на пленере и писать картины маслом, что сейчас для этого используется масса других технологий. Он меня внимательно выслушал, но мои слова его не убедили. Я поинтересовался у него, что он думает об этой картине, на что получил ответ: «У меня есть более важные вещи, о которых нужно думать».

Тогда я понял, что дед просто не может наладить связь с этой картиной, в отличие от меня, которого учили эту связь устанавливать. Это была картина для меня, но не для него. С тех пор я всегда ставлю себе целью создавать нечто такое, что будет одинаково убедительно и для таких людей, как мой дед, и для современных людей.

Loading...

Кстати, вот еще один пример о разнице в восприятии одного и того же объекта. Возьмем манускрипт древнего персидского поэта. На данный момент лишь около 50 людей в мире могут прочитать его текст. Поэтому фактически он становится картинкой: ни я, ни вы не можем это прочитать. Человек, который видит текст на незнакомом ему языке, оказывается относительного него в интересной позиции. Мой дед, смотревший на картину Раушенберга, попал в похожую ситуацию.

Я родился не на Западе, но при этом я пользуюсь многими западными изобретениями, смотрю на мир глазами западного человека. И все же далеко не на все. Когда мы говорим о картине, обычно сразу представляем полотно в западном понимании, например классические работы Рембрандта. Произведения иранских художников гораздо меньше по размеру. В Западном мире их принято называть миниатюрами.

29LT MASSIRA POSTER

А теперь представьте обратную ситуацию: мы смотрим на Запад глазами восточного человека. Для нас масштабные работы Рембрандта — отнюдь не картины в привычном понимании — это огромные, гигантские картины. Работать на европейского заказчика — задача не из легких. Сложность такого сотрудничества состоит в том, что он не понимает арабского, и вы не можете использовать свои проверенные методы при создании плакатов, нужно искать другие средства. Однажды я делал плакат к концерту ирландского народного певца. Для этого я изучил историю ирландских узоров, нашел среди них те, которые немного напоминали арабские, и на их основе сделал плакат к концерту. Все остались довольны.

Еще один важный для меня вопрос. Можно ли некую универсальную форму интерпретировать по-разному? Возьмем, к примеру, древнейшую форму круга. Можно ли ей придать особое качество? Оказывается, можно. Ведь мы знаем и японский круг, и швейцарский круг, и русский круг. А я сделал иранский круг — он изображен на первой странице моего сайта.

Реза Абедини, 2014

Можем ли мы осмысленно вернуться к визуальной традиции, не занимаясь при этом ее имитацией? Если дать определение графического дизайна в простых словах, то это комбинация из изображений и текста, выявляющая некое новое свойство. Это и есть основа нашей сегодняшней визуальной традиции. Некоторые произведения имеют религиозную, другие — политическую основу. В своих работах я пытаюсь заново переосмыслить национальную традицию. Я люблю работать с каллиграфией. Например, постоянно черпаю идеи для новых плакатов из литографий мастера, который работал 200 лет назад. Еще я люблю компилировать древнюю иранскую поэзию с современной, или с ее переводами на европейские языки.

We use cookies to improve the operation of the website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fo...
Show more