Original size 2280x3600

Особенности советской «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»

PROTECT STATUS: not protected
3
This project is a student project at the School of Design or a research project at the School of Design. This project is not commercial and serves educational purposes
The project is taking part in the competition

Рубрикатор

— Концепция — Глава 1. Визуальный анализ «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» — Глава 2. Сравнение «Алисы в Стране чудес» с экранизацией от студии Disney — Глава 3. «Алиса» в контексте советской анимации — Заключение 1960-1980-х гг — Библиография — Источники изображений

Концепция

Рукописный оригинал «Приключения Алисы под землей», Льюис Кэрролл

Широко известно, что сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» наполнены абсурдом, замысловатой и крайне необычной логикой, огромным количеством метафор, игрой слов, каламбуров, а также пародиями на старые стихи и песни. Не удивительно, что приключения «Алисы» не оставляют никого равнодушными, став в дальнейшем настоящим культурным феноменом. Эта история не раз получала экранизацию, которые отражали дух своего времени. Каждая из киноадаптаций пыталась по-своему рассказать о приключениях девочки и визуализировать сюрреалистический и абсурдный мир Кэрролла. В данном исследовании будут подробно рассмотрены особенности именно советской экранизации «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», снятых студией «Киевнаучфильм» режиссером Ефремом Пружанским.широко известны

Для начала необходимо сказать, что хоть обе работы были срежиссированы одним человеком и имеют единый стилистический почерк, они различаются по настроению и тематике. Хотя мультипликационные проекты не пересказывают все события, произошедшие с Алисой в Стране чудес и в Зазеркалье, но они отражают дух самой книги и лучше всего передают образы чудаковатых персонажей, атмосферы и интеллектуального юмора. Советская экранизация позволяла лучше всего познакомить детей с этой историей, чтобы в дальнейшем им было легче обратиться к оригинальному тексту.

И здесь возникает ключевой вопрос: почему именно советская версия, завоевала любовь не только отечественных, но и зарубежных зрителей и критиков, получив международное признание? В чём заключается секрет ее устойчивого культурного влияния и визуальной уникальности?

Поэтому в рамках данного исследования был проведен анализ характерных особенностей советских «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», с целью комплексного анализа визуальной составляющей этого советского диптиха, определение его места в ряду других экранизаций и в контексте советской анимации.

Первая глава визуального исследования будет посвящена визуальному анализу двух советских экранизаций «Алисы». Здесь я попытаюсь выявить, как выбор анимационных техник и стилистических решений повлиял на передачу настроения и абсурдности произведений Кэрролла, а также проанализирую общий стилистический почерк Ефрема Пружанского.

Во второй главе я сравню советскую экранизацию «Алисы в Стране чудес» с мультипликационной версией студии Disney (1951). Это позволит выявить уникальные черты советского подхода на фоне западного.

В третьей главе я попытаюсь сравнить «Алису» с другими работами советской анимации, чтобы выявить общие эстетические принципы и новаторство диптиха Пружанского в рамках отечественной анимационной школы.

Такая последовательность была выбрана мной, чтобы сделать сравнительный анализ сначала двух экранизаций «Алисы». Сначала показать, отличается ли визуальная составляющая двух адаптаций, выбор техник, атмосферы в этих адаптациях и так далее. Затем сравнивается подход с другой экранизацией. А завершает анализ сравнение работ Пружанского с другими работами советской анимации того времени.

В качестве источников для этого исследования были использованы анимационные фильмы, критические статьи и рецензии.

Данная тема была выбрана мной потому что, я искренне люблю советскую экранизацию «Алисы», но мне стало интересно, что именно меня в ней привлекло. Этот интерес и стал причиной проанализировать, какие художественные приемы и визуальные решения мультфильмов смогли пробудить во мне интерес.

Глава 1. Визуальный анализ «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»

Original size 2026x740

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г

Начнем, пожалуй, с того, что советская Алиса вышла очень театральной и уникальной. За счет визуальной составляющей кажется, что она очутилась в странном и немного тревожном месте, чем-то напоминающим сон. Это чувство усиливается благодаря угловатым линиям, а также графичному и гротескному стилю, который отлично вписывается в сюрреалистичные и абсурдные миры Страны чудес и Зазеркалья.

Дизайн советской Алисы сильно отличается от оригинальных рисунков сделанных Джоном Тенниелом. Девочка лишена золотых локонов и своей кукольной внешности. У нее черные длинные волосы, а также челка, за счет чего она выглядит обычной девочкой, без излишней миловидности.

Original size 2576x1898

Кадр из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Original size 2383x1108

Иллюстрирации к произведению Льюиса Кэрролла, «Приключения Алисы в Стране чудес», Джон Тенниел, 1865 г

Что касается других персонажей, то их пропорции сильно искажены и на фоне девочки они выглядят карикатурными и глупыми, а это в свою очередь помогает зрителям усилить ощущение нереальности происходящего. То же самое касается фона и декораций. Ко всему прочему каждый персонаж двигается всегда по-разному, то плавно, то резко, часто с преувеличенной мимикой в зависимости от его характера. Так, например, Чёрная Королева может двигаться строго и упорядоченно, тогда как Белая Королева — хаотично и резко.

0

1. Кадр из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г 2-3. Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Фон на протяжении двух мультфильмов, то размывается, то трансформируется, то уходит в перспективу или становится плоским.

Original size 798x296

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г

Original size 1987x736

Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Также, мультипликаторы часто играются с сюрреалистичными образами, как например: волдырь Алисы, превратившийся в воздушный шар или сцена, когда палач надувает свой топор. Такие метафоры помогают визуализировать абсурд и искривленный мир Кэрролла.

Сюрреалистичные образы в «Алисе в Стране чудес», 1981 г

Что касается цветовой палитры, то в мультфильмах она отличается. Если в «Стране чудес» используются приглушенные, пастельные и «пыльные» тона, то в «Зазеркалье» цвета яркие, контрастные, «условные». Цвета помогают создавать ощущение чудного и загадочного мира.

0

1-3. Кадры из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г 2-4. Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Для анимации в мультфильмах использовалась гибридная техника, сочетавшая классическую покадровую анимацию и перекладку.

Original size 634x424

Использование гибридной анимации в «Алисе в Зазеркалье», 1982 г

Также для усиления выразительности добавляли объемные и реальные объекты. Например, развивающиеся волосы Белого Рыцаря или пластилиновый «шорь». В некоторых сценах, как в истории про Бармаглота, использовалась живая съемка, например, чтобы изобразить огонь.

Original size 5194x2069

Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Уникальный визуальный стиль советских экранизаций «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» был отмечен премией Лондонского кинофестиваля в 1984 году. Эта награда подтвердила, что эти картины одни из лучших экранизаций произведений Льюиса Кэрролла.

Глава 2. Сравнение «Алисы в Стране чудес» с экранизацией от студии Disney

Original size 1638x607

1. Кадр советской экранизации «Алиса в Стране чудес», 1981 г; 2. Кадр диснеевской экранизации «Алиса в Стране чудес», 1951 г.

В рамках данной части я буду сравнивать советский мультфильм «Алиса в Стране чудес» с экранизацией студии Disney (1951).

Начнем с визуального повествования. Каждая из этих экранизаций обладает уникальным визуальным стилем, который позволяет легко отличить их друг от друга. Так, в советской версии используются приглушенные цвета и гротескные образы, которые считаются более соответствующими задумке оригинальной сказки Льюиса Кэрролла. В свою очередь, диснеевская версия выполнена в более яркой цветовой палитре и каноническом стиле студии. Благодаря насыщенным и контрастным цветам эта версия истории воспринимается как более детская и сказочная.

Original size 1622x625

Кадры из советской «Алисы в Стране чудес», 1981 г

Original size 1622x596

Кадры из диснеевской «Алисы в Стране чудес», 1951 г

Технический подход каждой из экранизаций отличается. Как упоминалось выше, Советская «Алиса» была создана с использованием гибридной техники (покадровой анимации, перекладки и элементов живой съемки). Это сильно контрастирует с канонической покадровой анимацией Disney.

Использование гибридной анимации в советской «Алисе в Стране чудес», 1981 г

Original size 600x448

Использование канонической покадровой диснеевской анимации в «Алисе в Стране чудес», 1951 г

Главные героини внешне также сильно отличаются. У одной из девочек довольно обычная внешность: длинные тёмные волосы с чёлкой, большие карие глаза, и надето на ней розово-серое платье. Другая Алиса обладает более кукольной внешностью — золотые локоны, большие голубые глаза, и одета она в нарядное голубое платье с белым фартуком. Она соответствует образу из иллюстраций Джона Тенниела. Советская же версия преподнесла свое виденье Алисы, где она отличалась от идеализированной и миловидной версии из книг.

Но все же, что-то общее объединяет обеих героинь это любопытство и интерес ко всему чудному и новому.

Original size 3797x1557

1. Алиса из советской экранизации, 1981 г 2. Алиса из книги, проиллюстрированной Джоном Тенниелом, 1865 г 3. Алиса из диснеевской экранизации, 1951 г

Что же касается других персонажей, хоть они и обладают одинаковыми атрибутами и играют одну и ту же роль, в экранизациях они различаются. Так советские герои более гротескные, реалистичные и карикатурные. Их образы странноватые и они также создают ощущение чего-то тревожного или абсурдного. А диснеевские персонажи яркие, гиперболизированные и комедийные, они созданы чтобы развлекать.

0

Персонажи советской «Алисы в Стране чудес», 1981 / Персонажи диснеевской «Алисы в Стране чудес», 1951 г

Стоит отметить, что в советской версии важное внимание уделяется диалогам и стихам из книги. За счет этого советская «Алиса» ощущается более осмысленной, и в то же время ей удается сохранять детскую наивность и непосредственность. Тогда, как в диснеевской версии диалоги максимально упрощены, за счет этого теряется атмосфера абсурда, созданная Кэрроллом.

Несмотря на то, что и в диснеевской версии, и в советской «Алисы в Стране Чудес» есть ключевые эпизоды из книги, такие как погоня за Кроликом с часами, падение в кроличью нору, метаморфозы с пузырьком и пирожком, безумное чаепитие, а также встречи с Гусеницей, Чеширским Котом, и Красной Королевой, их повествование существенно различается. Так обе адаптации вырезают некоторые сцены из повествования, например, эпизод на кухне у Герцогини, сцену с Кухаркой и младенцем-поросёнком, а также разговор с Грифоном и Черепахой Квази. Однако у советской версии полностью отсутствуют некоторые персонажи, такие как птица Додо, ящерка Билль. Ко всему прочему некоторые эпизоды из повествования были исключены, например: Моря Слез и Бега по кругу.

Глава 3. Сравнение «Алисы» с контекстом советской анимации 1960-1970-х гг

Советская анимация отличалась собственным неповторимым почерком, ведь каждая такая работа выходила из-под пера разных режиссеров. Каждый из них привносил что-то новое для своих работ, создавая уникальный визуальный стиль, который помогал отличать и раскрывать особенности мира, в котором живут герои, а также погружать туда зрителей. Так, в своих работах Пружанский хотел добиться абсурдности, сюрреалистичности и своеобразной логики повествования в духе Льюиса Кэрролла и ему удалось добиться этого, как раз таки за счет визуального языка своего диптиха. Это не просто «приключения», это визуальные метафоры, к которым прибегает режиссер, как например с бесконечной лестницей.

Original size 800x527

Кадр из мультфильма «Алисы в Стране чудес», 1981 г

Если сравнивать «Алису» вместе с другими советскими мультфильмами того периода, можно сказать, что такой метод повествования был очень популярен, когда режиссеры хотели показать мир своего мультфильма не через красивую и аккуратную картинку, а через состояние самого мира и его атмосферы. Так, например, другой советский режиссер Юрий Норштейн в своих работах «Ёжик в тумане» (1975) и «Сказка сказок» (1979) наглядно это демонстрирует. Норштейн, как и Пружанский создал метафорическое кино, в котором хотел, чтобы зритель не только наблюдал за историей, но и мог по своему интерпретировать ее.

Таким образом, дети размышляют о загадке, которую для них оставили, а взрослые над философским подтекстом. Так например, туман у Норштейна и повторяющаяся лестница у Пружанского работают на одну задачу: передать ощущение некой тайны, неуверенности и чего-то потусторонности. Они оба используют многослойность кадра и играют с глубиной резкости для создания «живой» среды.

1. Кадр из мультфильма «Алисы в Зазеркалье», 1982 г 2. Кадр из мультфильма «Ёжик в тумане», 1975 г

Original size 636x422

Мультфильм «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

1. Кадр из мультфильма «Алисы в Стране чудес», 1981 г 2. Кадр из мультфильма «Сказка сказок», 1979 г

А в работе «Стеклянная гармоника» (1968), режиссер Андрей Хржановский прибегал к гротескным образам и графике, добиваясь ее за счет метода перекладки. Тут, как и в диптихе «Алисы», также присутствуют сложные и «взрослые» образы. Оба автора не боятся быть непонятыми зрителями, они стремятся дать каждому из них свободу интерпретации истории.

1. Кадр из мультфильма «Алисы в Зазеркалье», 1981 г 2. Кадр из мультфильма «Стеклянная гармоника», 1968 г

За счет многогранности повествования Ефрема Пружанского при просмотре его работ, кажется словно зритель погружается в состояние сна. Это ощущение усиливается из-за использования приглушенных цветов и плоской графики в Стране чудес и Зазеркалья. Такие мультфильмы не рассказывают историю, они передают ощущение от нее.

Original size 1678x373

Кадры из мультфильма «Алисы в Стране чудес», 1981 г и «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Советская среда позволяла авторам экспериментировать, это создавало уникальный стиль каждого проекта и новые визуальные решения. Именно такая среда позволила диптиху Пружанского раскрыться и лучше всего передать дух сказок Кэрролла, их интеллектуальную игру, сюрреалистичную поэтику и философскую глубину. Свобода от красивой и конвейерной картинки помогла создать авторское высказывание, где визуальный ряд стал полноценным языком повествования.

Заключение

Визуальный анализ советских экранизаций «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» Ефрема Пружанского помогли проследить, каким образом режиссер сохраняет дух истории Льюиса Кэрролла и максимально близко связывает их с оригинальным текстом. Визуальный ряд мультфильмов построен на гротеске и угловатой графике, что способствует сохранению абсурдности и нереальности происходящего. Карикатурные персонажи на фоне Алисы усиливают этот эффект. Цвета также играют, важную роль. Так, приглушенная палитра «Страны чудес» и более условные, контрастные цвета «Зазеркалья» создают не сказочно-развлекательную атмосферу, а скорее тревожную, философскую и сновидческую реальность, которая постоянно трансформируется.

Сравнительный анализ визуального языка с западным аналогом от студии Disney помог выявить отличительные черты западного подхода к интерпретации истории и советского. Так, в отличие от яркой и комедийной версии Disney, ориентированной в основном на детскую аудиторию, советская «Алиса» сознательно отказывается от чистой, красивой и идеализированной картинки, сохраняя при этом диалоги и стихи из книги, оставляя огромное поле для размышления для взрослых и детей.

А помещение диптиха в контекст советской анимации позволили выявить ряд особенностей, которые благоприятно повлияли на создание успеха и признания Алисы за рубежом. Причиной этому, во-первых, могла служить благоприятная атмосфера для творческих высказываний режиссеров, которые могли использовать свой новаторский визуальный стиль для повествования своих историй. Например, методы Норштейна для создания таинственной среды, интерес к «очаровательному несовершенству», как в мультфильме «Жил-был пёс» (1982) и такому же гротескно му повествованию и, смелому использованию сложных метафор, как у Хржановского, ставят диптих в один ряд с лучшими работами авторской анимации. Благодаря этому, Пружанскому у удалось использовать визуальный язык «Алисы» не просто, для повествовании истории, о приключений маленькой Алисы в Страну чудес и в Зазеркалья, а чтобы погрузить самих зрителей в этот абсурдный мир полного философских загадок и интеллектуальной игр.

Таким образом мы приходим к выводу, что феномен советской «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» является синтезом различных факторов, таких как: верность оригиналу, интересное авторское виденье, а также культурная среда поощряющая эксперименты.

Bibliography
Show
1.

Анимационная версия «Алисы» Л. Кэрролла в Советском Союзе // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-alisy-l-kerrolla-v-sovetskom-soyuze-animatsionnaya-versiya-1/viewer (дата обращения: 25.11.2024).

2.

«Алиса в Стране чудес» (СССР, 1981) // Kinorium. URL: https://ru.kinorium.com/172768/info/ (дата обращения: 25.11.2024).

3.

«Алиса в Стране чудес» (СССР, 1981) // Kinorium. URL: https://ru.kinorium.com/172768/info/ (дата обращения: 25.11.2024).

4.

Алиса в Стране Чудес: адаптации // MirF. URL: https://www.mirf.ru/kino/alisa-v-strane-chudes-adaptacii (дата обращения: 25.11.2024).

Image sources
Show
1.

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // Kinorium. URL: https://ru.kinorium.com/172768/gallery/ (дата обращения: 25.11.2024).

2.

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // IMDb. URL: https://www.imdb.com/title/tt0211192/mediaviewer/rm26372608/ (дата обращения: 25.11.2024).

3.

Кадр из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // IMDb. URL: https://www.imdb.com/title/tt0211192/mediaviewer/rm1318218240/ (дата обращения: 25.11.2024).

4.

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // КиноПоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/43458/stills/ (дата обращения: 25.11.2024).

5.

Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье» (СССР, 1982) // КиноПоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/43457/stills/ (дата обращения: 25.11.2024).

6.

Подборка кадров и раскадровок к мультфильму «Алиса в Стране Чудес» // ЯроДом. LiveJournal. URL: https://yarodom.livejournal.com/1734090.html (дата обращения: 25.11.2024).

7.

Фотографии из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» // ВКонтакте. URL: https://vk.com/album-740325_21979760 (дата обращения: 25.11.2024).

8.

Фотографии из мультфильма «Алиса в Зазеркалье» // ВКонтакте. URL: https://vk.com/album-344298_205351899 (дата обращения: 25.11.2024).

Особенности советской «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
3
We use cookies to improve the operation of the website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fo...
Show more